Бесплатная горячая линия

8 800 700-88-16
Главная - Другое - Переводчик на предварительном следствии

Переводчик на предварительном следствии

Переводчик на предварительном следствии

Перевод «предварительном следствии» на английский

русский арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский турецкий китайский английский Синонимы арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский турецкий китайский На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику. На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Сущ. preliminary investigation preliminary inquiry pre-trial investigation preliminary enquiry Другие переводы Статья 304 Кодекса была составлена с учетом дел де Куббера и Хаушильта, рассматривавшихся Европейским судом по правам человека, оба из которых касались участия в судебном процессе судей, ранее участвовавших в предварительном следствии. Article 304 of the Code has been drafted to take account of the De Cubber and Hauschildt cases heard by the European Court of Human Rights, both of which concerned a trial judge who had previously been involved in the .

Когда на суде было заявлено о применении пыток, судья ответил на это, что обвиняемые должны повторить признательные показания, данные ими на предварительном следствии, и «не ломать комедию». When the torture claim was made in court, the judge replied that the accused had to repeat their confession from the and should «not play drama».

Срок содержания несовершеннолетнего под стражей в качестве меры пресечения на предварительном следствии может быть продлен только на срок до шести месяцев. The duration of remand in custody as a measure of restraint during may be extended only up to six months.

Более того, автор утверждает, что участие налогового инспектора в предварительном следствии по его делу являлось нарушением предписаний относительно конфиденциальности предварительного следствия. Moreover, the author alleges that the participation of the tax inspector in the against him violated the confidentiality of the preliminary inquiry.

Moreover, the author alleges that the participation of the tax inspector in the against him violated the confidentiality of the preliminary inquiry. По уголовным делам несовершеннолетних участие защитника на предварительном следствии и в судебном разбирательстве обязательно.

In criminal proceedings involving minors, the defence counsel must attend the and the court proceedings. 6.5 Согласно пункту 1 статьи 177 УПК информация о предварительном следствии не подлежит раскрытию или может быть раскрыта по решению прокурора и только в той степени, в которой это необходимо по мнению прокурора.

6.5 Under article 177, paragraph 1, of the CCP, information about a shall not be disclosed or may be disclosed at the discretion of the prosecutor and only to the extent deemed permissible by the prosecutor. Кроме того, 10 марта 1998 года был обнародован закон, изменяющий статьи 14 и 44 закона о предварительном следствии; этот закон вступил в силу 1 декабря 1998 года.

In addition, the Act amending Sections 14 and 44 of the Act was issued on 10 March 1998 and entered into force on 1 December 1998.

Закон о внесении изменений в статьи 14 и 44 Закона о предварительном следствии был принят 10 марта 1997 года и вступит в силу 1 декабря 1997 года в соответствии с реформой системы судопроизводства. The Act on Amending Sections 14 and 44 of the Act on was passed on 10 March 1997 and will enter into force on 1 December 1997 in connection with the reform of the system of prosecution.

The Act on Amending Sections 14 and 44 of the Act on was passed on 10 March 1997 and will enter into force on 1 December 1997 in connection with the reform of the system of prosecution.

Весной 2011 года парламент принял ряд поправок к Закону о предварительном следствии, к Закону о принудительных мерах и к Закону о полиции. In spring 2011, Parliament had passed a series of amendments to the Act, the Coercive Measures Act and the Police Act.

В допросе на предварительном следствии несовершеннолетнего обвиняемого может участвовать педагог.

When an accused minor is being questioned during the , his or her teacher may attend the questioning.

Раздел 2 Декрета о предварительном следствии и принудительных мерах дополнен новым пунктом, касающимся передачи полицейского протокола.

Section 2 of the Decree on and Coercive Measures has been supplemented by a new second paragraph relating to the transfer of a police report. Подсудимые на предварительном следствии и в ходе судебного процесса с заявлениями об отказе от избранных адвокатов и замене их другими не обращались. Neither during the , nor during the trial itself did the defendants apply for their defence lawyers to be dismissed and replaced with others.

С 9 ноября 2000 года в предварительном следствии и судебном разбирательстве участвовала адвокат Ятимова К., которая также защищала Боймуродова в суде. From 9 November 2000, defence lawyer Yatimova K.

participated in the and trial and defended Boimudov at court. В случаях заявлений подсудимых о применении к ним пыток и иного недозволенного обращения на предварительном следствии, сделанных при рассмотрении уголовных дел в судебных заседаниях, такие заявления проверяются судом, по результатам принимаются соответствующие решения. In cases where defendants claim, during criminal proceedings in court, to have been subjected to torture and other unlawful treatment in the course of the , the court verifies the claims and takes the appropriate decision.

На предварительном следствии вы признались, что трижды выкопали покойного и принесли его в дом родных. During you confessed that you had thrice dug up the deceased and carried him to the family’s house. На предварительном следствии Уилсон об этом не упоминал.

Wilson did not say that at the . Согласно полученной информации, они не были представлены адвокатом на предварительном следствии (13 сентября 1996 года).

According to the information received, they were allegedly not represented by counsel during (13 September 1996). Далее представляется, что адвокат автора сообщения (который не представлял его на предварительном следствии) ничего не знал об этом письменном заявлении и во время перекрестного допроса г-на Уилсона оспаривал утверждение о том, что автор произнес эти слова. It further appears that the author’s attorney (who had not represented him at the ) was not aware of the written statement and, when cross-examining Mr.

Wilson, challenged that the author had ever said those words. с) если он участвовал в предварительном следствии, выдавал ордер на арест или продлевал срок ареста, рассматривал жалобы на законность превентивных мер или отказ от них; (c) If he/she was involved in the , issued the arrest warrant or prolonged the arrest, or examined the appeals concerning the legality or refusal of preventive measures; участвуют на предварительном следствии и в судах по уголовным делам в качестве защитников, представителей потерпевших, гражданских истцов, гражданских ответчиков In criminal cases, participates in and in court proceedings to defend and represent victims, civil claimants and civil defenders. Возможно неприемлемое содержание Показать Примеры предназначены только для помощи в переводе искомых слов и выражений в различных контекстах.

Мы не выбираем и не утверждаем примеры, и они могут содержать неприемлемые слова или идеи.

Пожалуйста, сообщайте нам о примерах, которые, на Ваш взгляд, необходимо исправить или удалить. Грубые или разговорные переводы обычно отмечены красным или оранжевым цветом. Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров. Это просто и бесплатно Ничего не найдено для этого значения. Предложить пример Больше примеров Результатов: 27.

Предложить пример Больше примеров Результатов: 27. Точных совпадений: 27. Затраченное время: 77 мс Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры Предложить пример

Структура и стадии допроса на предварительном следствии с участием переводчика Текст научной статьи по специальности «Право»

УДК 343.131 Швец Сергей Владимирович кандидат юридических наук, профессор кафедры уголовного права, процесса и криминалистики Института экономики, права и гуманитарных специальностей тел.: (861) 231-48-45 СТРУКТУРА И СТАДИИ ДОПРОСА НА ПРЕДВАРИТЕЛЬНОМ СЛЕДСТВИИ С УЧАСТИЕМ ПЕРЕВОДЧИКА Shvets Sergey Vladimirovich PhD in Law Science, Professor of the Criminal Law, Criminal Legal Procedure and Criminal Science Department, Institute of Economics, Law and Humanities tel.: (861) 231-48-45 STRUCTURE AND PHASES OF A PRETRIAL INVESTIGATION QUESTIONING WITH THE INVOLVEMENT OF AN INTERPRETER Аннотация: В статье рассматриваются структурные составляющие допроса на предварительном следствии с точки зрения информационного взаимодействия их участников; выделены специфические характеристики допроса, обусловленные необходимостью привлечения переводчика для его проведения. Ключевые слова: уголовный процесс, допрос, предварительное следствие, структура допроса, стадии допроса, участие переводчика.

The summary: The paper analyzes structural components of a pretrial investigation questioning from the perspective of informational interaction of its participants.

The author distinguishes examination’s specific features conditioned by necessity of participation of an interpreter.

Keywords: legal procedure, questioning, pretrial investigation, questioning structure, questioning phases, participation of an interpreter. С точки зрения информационного взаимодействия участников допроса по их информационному заполнению выделяют следующие составляющие: принятие решение о допросе конкретного лица, определение вопросов, подлежащих выяснению, распознание образа допрашиваемого, передача ему необходимой информации о следователе, преодоление негативных установок допрашиваемого, поощрение его конструктивного отношения к деятельности следователя, собственно получение доказательственной информации по вопросам, подлежащим выяснению по делу, закрепление положительных установок допрашиваемого, создание предпосылок для получения полных и правдивых показаний в будущем, оценка полученной информации.
С точки зрения информационного взаимодействия участников допроса по их информационному заполнению выделяют следующие составляющие: принятие решение о допросе конкретного лица, определение вопросов, подлежащих выяснению, распознание образа допрашиваемого, передача ему необходимой информации о следователе, преодоление негативных установок допрашиваемого, поощрение его конструктивного отношения к деятельности следователя, собственно получение доказательственной информации по вопросам, подлежащим выяснению по делу, закрепление положительных установок допрашиваемого, создание предпосылок для получения полных и правдивых показаний в будущем, оценка полученной информации.

Однако информационная структура допроса с участием переводчика значительно отличается от традиционного допроса, когда его участники общаются на одном языке. Дополнительными составляющими подобного допроса являются: принятие решения об уровне владения допрашиваемым лицом языком судопроизводства, принятие решения о привлечении в качестве переводчика конкретного лица, передача переводчику необходимой информации о предстоящем следственном действии, о следователе, о допрашиваемом, преодоление возможных негативных установок переводчика, поощрение конструктивного отношения переводчика к деятельности следователя. Для удобства рассмотрения отдельных информационных составляющих допроса с участием переводчика целесообразно их сгруппировать с учетом решаемой общей информационной задачи.

Общие правила допроса установлены ст. 189 УПК РФ. Выделяют четыре основных стадии допроса: предварительная, свободного рассказа, вопросно-ответная, заключительная.

В связи с тем, что стадия свободного рассказа и вопросно-ответная стадии направлены на решение одной и той же информационной задачи — получение от допрашиваемого показаний об обстоятельствах, подлежащих установлению и доказыванию по расследуемому уголовному делу, то данные стадии можно объединить, Таким образом, в допросе может быть выделено три информационных стадии: допредметная, предметная и постпредметная.
В связи с тем, что стадия свободного рассказа и вопросно-ответная стадии направлены на решение одной и той же информационной задачи — получение от допрашиваемого показаний об обстоятельствах, подлежащих установлению и доказыванию по расследуемому уголовному делу, то данные стадии можно объединить, Таким образом, в допросе может быть выделено три информационных стадии: допредметная, предметная и постпредметная.

Допредметная стадия допроса в свою очередь может быть разделены на два этапа: доконтактный и контактный; постпредметная — на контактный и постконтактный этапы [1, с. 50]. На доконтактной допредметной стадии допроса следователь выполняет следующее: — тщательно изучает материалы расследуемого уголовного дела; — определяет предмет допроса, то есть круг обстоятельств, о которых нужно получить показания; — анализирует психологические особенности допрашиваемого, его характер, моральноволевые установки, отношения к расследуемому делу и взаимоотношения с основными участниками процесса; — изучает собранные по делу доказательства, оценивает их, подготавливает к использованию в ходе допроса; — обеспечивает участие в допросе предусмотренных законом лиц (защитника, педагога, законного представителя несовершеннолетнего, специалиста и т.д.); — проверяет готовность технико-криминалистических средств фиксации речевой информации; — продумывает формулировки вопросов и последовательность их постановки; — определяет тактические приемы, которые будут использованы на допросе; — решает вопрос о выборе места допроса, о порядке и способе вызова на допрос, прогнозирует время, которое будет затрачено на допрос и на сопутствующие формальности [2, с.

240-241]. В случае необходимости проведения допроса с участием переводчика доконтактная допредметная стадия допроса требует решения следующих вопросов: — установить, кто из участников уголовного процесса не владеет языком судопроизводства. Если такое лицо имеется, то необходимо выяснить, каким языком данное лицо владеет и каким языком оно желает пользоваться при производстве по делу; iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис . — обосновать необходимость привлечения к участию в уголовно-процессуальных действиях переводчика; — установить, имеется ли в распоряжении следователя переводчик, свободно владеющий языком, для обеспечения перевода для участника судопроизводства, не владеющего языком судопроизводства; — определить критерии, по которым следователь может убедиться в компетентности переводчика для осуществления перевода по данному делу; — спланировать, сколько раз, и в каких следственных действиях потребуется помощь данного переводчика; — решить вопрос о порядке и способе вызова переводчика.

Рекомендуем прочесть:  Угрожают по телефону мои действия

Как справедливо отмечает Г.В. Абшилава, в российском уголовно-процессуальном законодательстве имеется явный пробел _ три статьи УПК РФ (58, 164 и 169) имеют бланкетную норму по одному и тому же вопросу, но так и не определяют порядок вызова переводчика.

Мы согласны с Г.В. Абшилавой, что вызов переводчика для участия в деле может осуществляться по правилам вызова свидетеля (ст.

188 УПК РФ) [3, с. 77-80]. Учитывая процессуальный статус переводчика, нравственные основы его отношений с другими участниками процесса, не владеющими или недостаточно владеющими языком судопроизводства, а также современный уровень средств связи, С.П. Щерба считает, что с этических и психологических соображений вызывать переводчика для участия в деле желательно по телефону, телеграфу, факсу, электронной почте и т.п. И только при отсутствии таких средств коммуникации переводчик может вызываться повесткой [4, с.

82-83]. В соответствии с п. 2 ч. 2 ст. 111 УПК РФ к переводчику может быть применена такая мера процессуального принуждения, как привод.

Однако подобные действия со стороны следователя по отношению к переводчику не будут способствовать их совместной продуктивной работе. Следующая стадия допроса — контактная допредметная стадия — направлена на решение психологических задач, и прежде всего, на установление психологического контакта следователя с допрашиваемым, поскольку именно психологический контакт является необходимой предпосылкой получения правдивых показаний, предпосылкой достижения истины по расследуемому уголовному делу.

Однако в случае если допрашиваемое лицо не владеет языком судопроизводства, установление психологического контакта с допрашиваемым лицом становится третьим этапом данной стадии. Первый этап — это этап наделения привлекаемого переводчика процессуальным статусом, второй этап — установление психологического контакта с переводчиком, и только после этого -установление психологического контакта с допрашиваемым лицом уже при помощи переводчика. Наделение лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода, процессуальным статусом переводчика предполагает осуществление следующих действий: — выяснение компетенции привлекаемого лица; — установление отсутствия (наличия) оснований для отвода; — решение вопроса о назначении переводчиком.

На втором этапе данной стадии следователь устанавливает психологический контакт с переводчиком.

Для этого следователь проводит с переводчиком беседу с целью разъяснения значения объективного перевода для расследования преступления.

Кроме этого, для установления рабочих отношений следователя с переводчиком, С.П. Щерба рекомендует следующие действия: 1) изыскать возможность позволить переводчику успокоиться, освоиться с обстановкой помещения, где будет осуществляться процессуальное действие, привыкнуть к индивидуальной манере речи и языка следователя; 2) ознакомить переводчика перед началом следственного действия с обстоятельствами и материалами дела для того, чтобы у переводчика была возможность составить представление о характере, обстановке и последствиях преступления, о лицах, участвующих в деле, о предмете допроса и особенностях терминологии; 3) разъяснить переводчику все процедуры следственного действия, обрисовать круг и тематику вопросов, которые предстоит выяснить в ходе допроса [5, с. 95-96]. Кроме этого, для установления доверительных отношений следователя и переводчика будет способствовать определение обстоятельств, связанных с порядком возмещения расходов по выполнению переводчиком своих процессуальных обязанностей.

Если предполагаемый переводчик опасается угрозы со стороны обвиняемого (подозреваемого) своей жизни или жизням своих родственников, также необходимо обязательно попытаться убедить переводчика в необоснованности его опасений по поводу возможной угрозы в связи с участием в деле в качестве переводчика [6, с. 21-22]. На третьем этапе контактной допредметной стадии допроса следователем производится отнесение допрашиваемого к той или иной социальной группе, что позволяет производить общение с учетом социальных установок допрашиваемого.

Следует сказать, что установленный во время контактной допредметной стадии допроса психологический контакт должен поддерживаться и развиваться следователем и на последующих стадиях допроса с помощью различных способов: путем развития интереса и заинтересованности допрашиваемого в даче показаний; преодоления негативных установок допрашиваемого; раскрытия цели общения (что всегда способствует активизации психических процессов); возбуждения у допрашиваемого такого эмоционального состояния, в результате которого автоматически снимается заторможенность, преодолеваются чувства апатии и безразличия к своей судьбе; обращения допрашиваемого к логике мышления; создания предпосылок для принятия допрашиваемым требований следователя о даче полных и правдивых показаний и т.п.

[7, с. 281]. Так же на контактной допредметной стадии допроса решается задача по формированию у допрашиваемого тактически обоснованного образа следователя. Предметная часть допроса включает в себя реализацию на основе достигнутого психологического контакта целей допроса. Следователь предлагает допрашиваемому рассказать все известное по делу.

Этот этап допроса является необходимым по следующим основаниям: следователь чаще всего не владеет полным объемом информации по расследуемому уголовному делу, поэтому всегда есть возможность, что допрашиваемый сообщит важную для следствия информацию, о наличии которой следователь не предполагал.

Поскольку допрашиваемый излагает данные в привычной и удобной для него манере и последовательности, то информация, имеющая отношение к событию преступления, вспоминается допрашиваемым легче. Свободный рассказ помогает следователю составить более правильное впечатление о фактической осведомленности допрашиваемого и о его взаимоотношениях с другими участниками уголовного процесса. После окончания допрашиваемым свободного рассказа, следователь уточняет полученные показания путем постановки вопросов, Кроме этого, следователь применяет определенные психологические приемы по активизации памяти допрашиваемого.

При этом важно не только восполнить и уточнить полученные показания, но и получить данные, с помощью которых они могут быть проверены или подтверждены.

Это могут быть сведения о лицах, подтверждающих показания допрашиваемого; данные о местах сокрытия объектов, обнаружение которых подтвердит показания допрашиваемого; упоминание об обстоятельствах, которые объективно подтверждают данные показания, так как эти факты могли быть известны допрашиваемому только в случае, если он действительно находился в указанном месте [8, с.

608-613]. Во время этой стадии допроса Г.В.

Абшилава советует следователю следующие действия по отношению к переводчику: 1) рекомендовать переводчику осуществлять перевод показаний участников следственного действия с особой аккуратностью, не допуская искажения доказательственной информации, и особенно ее утраты; 2) напомнить переводчику о том, что при речевом оформлении перевода показаний участников процесса он должен переводить практически буквально, как бы слово за словом, особо не вдаваясь в смысл сказанного, то есть действовать по принципу «ни убавить, ни прибавить», даже в ущерб форме (стилю) перевода. 3) обратить внимание на то, что в случае, если в ходе перевода показаний, заявлений, ходатайств участника процессуального действия переводчик по каким-либо субъективным причинам чего-то не понял, не расслышал, упустил или просто не знает, то он должен поставить об этом в известность следователя, испросив у него разрешения уточнить сказанное, поправить, дополнить, компенсировать упущенное переводчиком за счет адекватного повторного перевода показаний; 4) напомнить переводчику о том, что при осуществлении перевода исходящей от участников процесса доказательственной информации об обстоятельствах дела он не вправе подвергать сомнению получаемые сведения, комментировать их и давать им свою субъективную оценку, подразделять информацию на главную и второстепенную, и в зависимости от этого опускать или переводить сказанное; 5) просить переводчика о том, чтобы он, во избежание необоснованных отводов и упреков в предвзятости, во время перевода показаний участников процессуального действия никоим образом (жестами, мимикой, интонациями или лексикой) не выражал свои антипатии или симпатии допрашиваемому, не показывал ему своего отношения к предмету допроса, а соблюдал полную беспристрастность — переводил четко и по существу, сохраняя полный нейтралитет и доброжелательность [9, с. 90-91]. Во время свободного рассказа и ответов допрашиваемым на вопросы следователь осуществляет дополнительную проверку вербальной, невербальной и вегетативной реакции допрашиваемого на обстоятельства, вызывающие у следователя сомнения.

Предметная часть допроса является основной в плане получения информации.

На нее приходится большая часть времени допроса, и основной анализ невербальных проявлений допрашиваемого также приходится на эту часть.

iНе можете найти то, что вам нужно?

Попробуйте сервис . Контактная постпредметная стадия допроса включает в себя решения ряда организационно-тактических задач: формирование у допрашиваемого установки на продуктивное взаимодействие со следователем и в будущем, уточнение и припоминание дополнительных сведений о предмете допроса. На последнем этапе следователь должен оценить результаты допроса, выстроить необходимые версии и пути их проверки следственными действиями и оперативно-розыскными мероприятиями. Ссылки: 1. Рзаев Т.Ф. Современные проблемы теории и практики допроса: дис.

. канд. юрид. наук. М., 2003. 2. Ищенко Е.П. Криминалистика: курс лекций.

М., 2007. 3. Абшилава Г.В. Процессуально-правовые и гуманитарные проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве России: дис. . канд. юрид. наук. М., 2005.

4. Щерба С.П. Переводчик в Российском уголовном процессе.

М., 2005. 5. Там же. 6. Щерба С.П., Марков А.Я., Стеснова Т.И.

Участие переводчика на предварительном следствии и дознании. М., 1993. 7. Шурухнов Н.Г. Криминалистика. М., 2002. 8. Аверьянова Т.В., Белкин Р.С., Корухов Ю.Г., Рос-синская Е.Р.

Криминалистика: учебник для вузов / под. ред. Р.С. Белкина. М., 2004. 9.

Абшилава Г.В. Указ. соч. References (transliterated): 1.

Rzaev T.F. Sovremennye problemy teorii i praktiki doprosa: dis. . kand. yurid. nauk. M., 2003. 2. Ishchenko E.P. Kriminalistika: kurs lektsiy.

M., 2007. 3. Abshilava G.V. Protsessual’no-pravovye i gumani-tarnye problemy uchastiya perevodchika v ugolovnom sudoproizvodstve Rossii: dis. . kand. yurid. nauk. M., 2005.

4. Shcherba S.P. Perevodchik v Rossiyskom ugolovnom protsesse.

M., 2005. 5. Ibid. 6. Shcherba S.P., Markov A.Y., Stesnova T.I. Uchastie perevodchika na predvaritel’nom sledstvii i doznanii. M., 1993. 7. Shurukhnov N.G. Kriminalistika.

M., 2002. 8. Aver’yanova T.V., Belkin R.S., Korukhov Y.G., Rossinskaya E.R.

Kriminalistika: textbook for universities / ed. by R.S. Belkin. M., 2004. 9. Abshilava G.V.

Op. cit. — З67 —

Апелляционное постановление № 22-707/2016 от 15 февраля 2016 г. по делу № 22-707/2016

В ходе судебного заседания по уголовному делу судом первой инстанции принято постановление об его возврате прокурору для устранения препятствий рассмотрения судом. Основанием для принятия данного решения явилось установление факта, что переводчиком был осуществлён неправильный перевод обвинительного заключения по уголовному делу, допущенные при переводе ошибки искажают суть переводимого документа.

Данные обстоятельства признаны судом первой инстанции нарушением права обвиняемых, недостаточно владеющих русским языком, на получение переведённых на их родной язык процессуальных документов по делу.В апелляционном представлении государственный обвинитель – старший помощник прокурора Дзержинского района г.Волгогравда Антонова М.С.

выражает несогласие с постановлением суда.Указывает, что при переводе на осетинский язык постановлений о привлечении Валиева А.Г.

и Тедеева А.З. в качестве обвиняемых по делу от ДД.ММ.ГГГГг. каких-либо искажений перевода допущено не было.

Поскольку изложенные обстоятельства совершения Валиевым А.Г. и Тедеевым А.З. инкриминируемых преступлений в данных процессуальных документах и в обвинительном заключении идентичны, полагает, что подсудимые знали и понимали, в чём они обвиняются, могли защищаться от предъявленного обвинения.

Кроме того, при допросах в качестве подозреваемых с участием защитника Тедеев А.З. и Валиев А.Г. поясняли, что русским языком владеют и в услугах переводчика не нуждаются, при допросе в качестве обвиняемых показания давали на русском языке, при ознакомлении с материалами дела совместно с переводчиком замечаний не вносили. Полагает, что факт владения подсудимых русским языком подтверждается исполнением им самостоятельно на русском языке ряда процессуальных документов: расписок об отказе от услуг переводчика, заявлений о дополнительных допросах, о нуждаемости в услугах защитника, об ознакомлении с постановлением о возбуждении уголовного дела.

Согласно расписок Тедеева А.З. и Валиева А.Г., также выполненных ими самостоятельно и на русском языке, обвинительное заключение с переводом им было вручено, замечаний по поводу неправильности перевода они высказывали. Считает, что данные обстоятельства свидетельствуют о злоупотреблении подсудимыми предоставленными им правами.Указывает, что в ходе судебного разбирательства прокурор заявлял ходатайство о вручении подсудимым копии обвинительного заключения переведённого на осетинский язык.

Данное обстоятельство, по мнению автора апелляционного представления, свидетельствует о необоснованности вывода суда о неустранимости допущенного в ходе следствия нарушения уголовно-процессуального закона.Просит постановление суда отменить, уголовное дело направить на новое рассмотрение в Дзержинский районный суд г.Волгограда, в ином составе суда.Выслушав стороны, проверив материалы дела, обсудив доводы апелляционного представления, суд считает, что постановление суда является законным и обоснованным по следующим основаниям.По смыслу ст. и согласно Постановления Конституционного Суда РФ от 8 декабря 2003г. N 18-П суд по ходатайству стороны или по собственной инициативе вправе возвратить уголовное дело прокурору для устранения препятствий к его рассмотрению судом во всех случаях, когда в досудебном производстве были допущены существенные нарушения закона, не устранимые в судебном производстве, если возвращение дела не связано с восполнением неполноты проведённого дознания или предварительного следствия.

При этом, помимо оснований, прямо предусмотренных ст., уголовное дело подлежит возвращению прокурору и в том случае, если на стадии досудебного производства допущено нарушение прав, гарантированных обвиняемому Конституцией Российской Федерации. Ч.2 ст. РФ установлено, что каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения.

Из этого следует, что нарушение на стадии досудебного производства права обвиняемого на пользование родным языком является основанием для возвращения уголовного дела прокурору при условии, если подобное нарушение препятствует разрешению уголовного дела по существу в ходе судебного разбирательства, и допущенные нарушения могут быть устранены органами предварительного следствия в порядке, установленном ст.При вынесении оспариваемого постановления судом первой инстанции указанные требования закона соблюдены, постановление суда отвечает требованиям ч.4 ст., основано на объективных данных, содержащихся в представленных материалах и исследованных в судебном заседании.Согласно требованиям ст., , , органы предварительного следствия обязаны проводить все следственные действия, где участвует обвиняемый, не владеющий или недостаточно владеющий языком, на котором ведётся производство по уголовному делу с обязательным участием назначенного переводчика.В соответствии с ч.3 ст.

если в соответствии с требованиями УПК РФ следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению обвиняемому, то указанные документы должны быть переведены на родной язык обвиняемого.В соответствии со ст. ч.4 п.2 УПК РФ обвиняемый вправе получать копию постановления о привлечении его в качестве обвиняемого, копию постановления о применении к нему меры пресечения и копию обвинительного заключения или обвинительного акта.Исходя из содержания указанных норм, обвиняемому, не владеющему или недостаточно владеющему русским языком, гарантировано получение от органов предварительного расследования копии обвинительного заключения, переведённого на его родной язык Однако, указанные требования закона органами следствия выполнены не были.Из материалов уголовного дела усматривается, что в ходе предварительного следствия по настоящему уголовному делу переводчики назначались по ходатайствам Тедеева А.З. и Валиева А.Г., которые заявили о нуждаемости в их услугах.

В ходе судебного разбирательства оба подсудимых также утверждали, что уровень знания ими русского языка недостаточен для того, чтобы понимать смысл юридической терминологии.Обеспечив таким образом право обвиняемых пользоваться услугами переводчика, органы предварительного следствия фактически признали недостаточное владение ими русским языком, как языком уголовного судопроизводства.

Постановления о назначении переводчиков не отменены, переводчики участвовали в производстве по делу на стадии предварительного расследования.Содержащееся в апелляционном представлении утверждение о достаточном владении подсудимыми русским языком опровергается указанными действиями органов предварительного следствия.

В судебном заседании судом первой инстанции установлено, что обвинительное заключение по делу переведено неправильно, допущенные при переводе ошибки полностью искажают суть переведённого документа.

Данные обстоятельства не оспариваются в апелляционном представлении, подтверждаются представленным стороной защиты переводом, согласно которому текст вручённого подсудимым переведённого на осетинский язык обвинительного заключения представляет собой набор фраз, не имеющих какого-либо отношения к рассматриваемому делу.Учитывая, что обязанности перевода и вручения копии обвинительного заключения возложены нормами УПК РФ на следователя и прокурора, суд апелляционной инстанции считает правильным вывод суда о том, что допущенные нарушения исключают возможность постановления приговора или вынесения иного решения на основе имеющегося обвинительного заключения.Доводы апелляционного представления, о том, что Тедееву А.З. и Валиеву А.Г. следователем были вручены копии постановлений о привлечении их в качестве обвиняемых, надлежащим образом переведённых на осетинский язык, не свидетельствуют о незаконности принятого судом решения о возврате дела прокурору, поскольку обвинительное заключение является итоговым процессуальным актом стадии предварительного расследования, в котором подводятся итоги процессуальной деятельности органа предварительного следствия, в нём обосновываются доказательствами вывод следователя о виновности обвиняемого и юридическая квалификация его действий, оно определяет предмет и пределы судебного разбирательства. В постановлении же о предъявлении обвинения излагается лишь описание преступного деяния и его квалификация.

Невручение обвинительного заключения обвиняемому, как и вручение его перевода с искажением сути, не может быть расценено как несущественное нарушение требований уголовно-процессуального закона. При этом, вопреки доводам прокурора, уголовно-процессуальный закон не предусматривает возможности устранения данного нарушения путём вручения копии соответствующего обвинительного документа судом.Кроме того, из материалов дела следует, что ознакомление подсудимых с материалами уголовного дела также производилось с участием переводчика Романова А.Р., который ненадлежащим образом осуществил перевод обвинительного заключения по уголовному делу, что даёт основания сомневаться в соблюдении прав обвиняемых при ознакомлении с материалами дела.При таких обстоятельствах, суд находит постановление о возвращении уголовного дела прокурору законным и обоснованным, а доводы апелляционного представления не подлежащими удовлетворению.Руководствуясь ст.38920, 38928, 38933 УПК РФ, суд апелляционной инстанциип о с т а н о в и л:постановление Дзержинского районного суда г.Волгограда от 9 декабря 2015г. о возвращении уголовного дела по обвинению Тедеева А.

З. и Валиева А. Г. в совершении преступлений, предусмотренных № <.>, прокурору Волгоградской области для устранения препятствий его рассмотрения судом оставить без изменения, а апелляционное представление государственного обвинителя – старшего помощника прокурора Дзержинского района г.Волгограда – Антоновой М.С.

– без удовлетворения. Апелляционное постановление может быть обжаловано в порядке, установленном главой 47.1 УПК РФ.Судья /подпись/Верно.Судья Волгоградского областного суда Г.В.ОлейниковаВолгоградский областной суд (Волгоградская область) Валиев А.Г.

Тедеев А.З. Олейникова Галина Владимировна (судья)

Статья 59 УПК РФ об участии и роли переводчика в уголовном процессе

»

Ст. 59 УПК РФ описывает функцию переводчика в уголовном процессе довольно скупо, поэтому необходимо её конкретизировать.

Бывает так, что переводчик в процессе является едва ли не решающей фигурой.

Не один процесс не похож на другой, и прийти к согласию сторонам удаётся редко. В случаях, когда понимание сторон невозможно в прямом смысле, то для вынесения решения по делу необходимы услуги переводчика. Задача специалиста – перевести допрос иностранца.

Статья 59 посвящена регулированию работы переводчика.

Для начала оговоримся, какие нормы УПК гарантируют участие данного специалиста в уголовном процессе. 18 ст. УПК декларирует, что суд ведёт работу на русском языке.

Пунктом 2 этой статьи установлено, что если участвующие в процессе не понимают или плохо понимают по-русски, им нужно объявить об их праве:

  1. заявлять необходимую информацию в ходе судебного процесса;
  2. говорить в суде на национальном или хорошо знакомом языке.
  3. заказать адвоката и переводчика;
  4. читать материалы;
  5. жаловаться и делать комментарии;
  6. объясняться и отвечать на вопросы;

Этот же пункт устанавливает право лица на помощь переводчика на безвозмездной основе. Документы, с которыми должен ознакомиться участник, не говорящий по-русски. Документы должны переводиться на его родной язык или на тот, которым он владеет.

В кодексе не названы случаи, когда кто-то из участников процесса – слабослышащий и ему может потребоваться сурдоперевод. Комментарий к УПК поясняет, что переводчиком признаётся и тот, кто владеет сурдопереводом.

Если специалист, владеющий необходимыми лингвистическими навыками, не допущен к процессу вовремя, и участник дела не смог воспользоваться своим правом на перевод, у следователя возникнут трудности: доказательства не будут соответствовать критериям допустимости и не станут основанием для вынесения приговора. Если такое произойдёт, это будет неприятная новость для участников производства: комплекс неприятных следственных действий придётся осуществлять заново. Поэтому привлекать специалиста по переводу к работе с уголовным делом лучше на начальном этапе.

Кто отвечает за назначение этого специалиста в надлежащем порядке, уголовное процессуальное законодательство не уточняет.

Комментарий к УПК поясняет, что обязанность вынесения такого определения ложится на следующих лиц:

  • Прокурора.
  • Следователя.
  • Дознавателя.

Им необходимо удостовериться в профессионализме специалиста, равно как и в необходимости привлечь его. Известны случаи, когда подозреваемый объявлял, что не понимает по-русски, но на деле все было иначе. По содержанию возможности описываемой фигуры процесса, как и правовое положение, соответствуют правам всех участников, которые оказывают техническую помощь (понятой, секретарь судебного заседания, педагог и другие):

  1. читать протоколы и выписки, которые сделаны при его участии и высказывать замечания, если перевод записан неверно;
  2. жаловаться на действие (бездействие) должностных лиц, которые мешают ему работать.
  3. задавать вопросы (но только для уточнения перевода);

То что лицо, осуществляющее перевод, уже участвовало в уголовном деле в этом же качестве, не исключает его приглашения.

Специалист в области необходимого языка обязан:

  1. держать в тайне информацию расследования, которую он получил, участвуя в данном деле;
  2. приходить по вызову лица, ведущего расследования и судьи.
  3. переводить правильно;

За перевод, который умышленно не соответствует истине, переводчик будет подвергнут наказанию, предусмотренному статьями Уголовного кодекса 307 и 310.

Ст. 68 регулируется отвод языкового специалиста:

  1. если выяснилось, что он оказался потерпевшим или свидетелем по действующему процессу;
  2. принимал участие в другом качестве по этому же делу – эксперта, специалиста, понятого, секретаря судебного заседания и т. д;
  3. состоит в близких отношениях с кем-либо из участников данного процесса.

Отводить его может дознаватель и следователь, а в случае обстоятельств, указанных в статье 165 УПК – суд, при наличии вышеперечисленных оснований и стороны. Свидетель, эксперт или специалист, если обнаружат, что переводчик некомпетентен, тоже обладают такой правомочью.

Переводчиком можно назначить:

  • Лицо, которое свободно владеет русским языком и помогает вести расследование.
  • Лицо, не имеющее никакого интереса.

Его функция – переводить устную и письменную речь и составлять копии документов по уголовному делу, с которыми необходимо ознакомиться участнику, не говорящему на языке судопроизводства. Участие этого специалиста обязательно для объективности и достоверности сведений, получаемых в ходе расследования и судебного заседания, и для того, чтобы подозреваемый (обвиняемый) реализовал своё право на защиту.

В документах расследования, в котором потребовался перевод, должны быть подшиты копии документов, подтверждающих владение специалиста необходимыми знаниями. Если же дипломированного специалиста не нашлось, допустимо пригласить любое лицо, на должном уровне знающее требуемый язык, при отсутствии у него причин для отвода.

Однако непосредственно УПК не настаивает на том, что данный специалист обязательно должен быть профессионалом и иметь стаж работы по данной специальности, так как это могло бы привести к существенным трудностям при назначении этого участника процесса. Доказательства, которые были выявлены без присутствия переводчика, если его присутствие было обязательным, не признаются допустимыми. Так как часто не удаётся найти специалиста в области требуемого языка и в связи и трудностями, сопряжённых с практической стороной привлечения человека, знающего необходимый язык, иногда приходится заказывать перевод у удалённых специалистов, которые могут находиться где угодно и переводить в режиме «онлайн».

Избежать этого не получится, иногда это бывает полезно, в частности, когда подозреваемый (обвиняемый) принадлежит к малой народности, проживающей на одной территории, где почти все друг друга знают. И переводчик вынужден отстраниться от участия в процессе или рискует столкнуться с неприятными последствиями своей работы.

При выборе переводчика необходимо уточнить, что он не только знает язык, но и нужный диалект, потому что это может повлиять на результат работы. В идеале за услугами перевода лучше обращаться к фирме с хорошей деловой репутацией и опытом работы с соответствующими органами. Like this post? Please share to your friends: Основы осуществления деятельности органов внутренних дел, их должностных лиц регулируется федеральным законом «О полиции» Закон об исполнительном производстве является связующим элементом между гражданским, семейным, налоговым, бюджетным и арбитражно-процессуальным Каждый человек, независимо от страны проживания, обязан иметь определенные документы, которые будут вмещать в Смягчение наказания за преступление, в связи с наступлением дней памяти того или иного события, Search: © 2020

Статья 59.

Переводчик

Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, орган дознания, дознаватель удостоверяется в его компетентности и разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные УПК РФ ( УПК РФ, ). Данные предварительного расследования, как следует из взаимосвязанных положений Уголовно-процессуального Российской Федерации (, , , , , , , , , , , ), составляют тайну предварительного расследования — охраняемую уголовно-процессуальным и уголовным законами информацию (сведения), содержащуюся в материалах уголовного дела, разглашение (распространение) которой создает реальную или потенциальную опасность причинения ущерба расследованию по уголовному делу, нарушения прав и законных интересов как участников уголовного судопроизводства, так и лиц, не являющихся его участниками.

5. Данные предварительного расследования, как следует из взаимосвязанных положений Уголовно-процессуального Российской Федерации (, , , , , , , , , , , ), составляют охраняемую уголовно-процессуальным и уголовным законами информацию (сведения), содержащуюся в материалах уголовного дела, разглашение (распространение) которой создает реальную или потенциальную опасность причинения ущерба расследованию по уголовному делу, нарушения прав и законных интересов как участников уголовного судопроизводства, так и лиц, не являющихся его участниками. Обязанности участников процесса предусмотрены в соответствующих статьях , регламентирующих их процессуальный статус: — «Потерпевший», — «Гражданский истец», — «Гражданский ответчик», — «Свидетель», — «Эксперт», — «Специалист», — «Переводчик», — «Понятой». Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, орган дознания — командир воинской части, дознаватель удостоверяется в его компетентности и разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные УПК РФ ( УПК РФ; к ст.

Последние новости по теме статьи

Важно знать!
  • В связи с частыми изменениями в законодательстве информация порой устаревает быстрее, чем мы успеваем ее обновлять на сайте.
  • Все случаи очень индивидуальны и зависят от множества факторов.
  • Знание базовых основ желательно, но не гарантирует решение именно вашей проблемы.

Поэтому, для вас работают бесплатные эксперты-консультанты!

Расскажите о вашей проблеме, и мы поможем ее решить! Задайте вопрос прямо сейчас!

  • Анонимно
  • Профессионально

Задайте вопрос нашему юристу!

Расскажите о вашей проблеме и мы поможем ее решить!

+